「まあぴょ」さんのサイト(マイリンク見てね)で「千の風」を知って
いい詩だなあと思って いろいろ調べていたら 3人の人の「千の風」があるみたいで???と思ったんですが 詩の内容は 私は死んだけれど、千の風になってあらゆるものに姿を変えて存在し続けている。だから、泣かないでというような内容です。 もともとの英語詩は誰が書いたかわからないらしく 既に、表記の仕方が微妙に違うのがいろいろあるらしく、 どれが正しいかはわからないらしい。 で、 まず、南風椎さん、訳したみたい。 「あとに残された人へ1000の風」 南風椎/訳 出版社名 三五館 出版年月 1995年6月 この人がどういう経緯で訳したかは不明のままです。 次、、鎌 章二郎さん 文芸春秋の河合隼雄の文章で初めて知り、日本訳もあるというので図書館で取り寄せたところ、あまりにも直訳的なので訳したものらしい。 1997年5月28日 訳した。 1999年夏、サイトに公開。 本出版 「千の風」 著者名 :A thousand winds foundation編集 出版社:東京 A thousand winds foundation 出版年月:2004.2 入手するには、出版社へ直接注文するみたい。 そして、新井満さん 「千の風になって」 著者/訳者名 新井満/日本語詩 出版社名 講談社 発行年月 2003年11月 知人の追悼文集より知り、それは、南風椎さんのだって、自分が翻訳したらと思ったそうである。 どうも最初に訳していたのは南風椎さんみたい。 自分なりにと訳してサイトに公開したのが鎌 章二郎さん そして後本にした? 大々的にメジャーの力で有名にさしたのが新井満 みたいです。 こういう風に批評している方もいます。 千の風になって|Excite エキサイト ブックス (文学・本・読書) http://www.excite.co.jp/book/product/ASIN_4062121247/ 3人の訳し方がどんなのかというのは 以下のサイトをご覧ください。 南風椎さん http://www.forleslielovers.net/memory/winds.html 鎌 章二郎さん http://1000winds.com/meme/corab2.htm http://1000winds.com/(まあぴょさんのサイトにあるのはこれです。) 新井満さん http://www.twin.ne.jp/~m_nacht/1000wind/1000wind.html マロンママの勝手な感想 確かに南風椎さんのは、直訳すぎるし、 新井満さんのは、原詩とくらべるとかけ離れていますね。それに、あまりにも有名すぎるし… もしかしたらどこかで4人目の訳者がいたりして…
by maron415
| 2006-10-08 23:24
| 「千の風」のお話
|
お気に入りブログ
マイリンク
カテゴリ
以前の記事
2009年 06月 2009年 05月 2009年 04月 2009年 03月 2009年 02月 2009年 01月 2008年 12月 2008年 11月 2008年 10月 2008年 09月 2008年 08月 2008年 07月 2008年 06月 2008年 05月 2008年 04月 2008年 03月 2008年 02月 2008年 01月 2007年 12月 2007年 11月 2007年 10月 2007年 09月 2007年 08月 2007年 07月 2007年 06月 2007年 05月 2007年 04月 2007年 03月 2007年 02月 2007年 01月 2006年 12月 2006年 11月 2006年 10月 2006年 09月 2006年 08月 2006年 07月 2006年 03月 2006年 02月 2005年 04月 その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧
|
ファン申請 |
||