このお話は
3人の「千の風」 http://maron415.exblog.jp/4696372 4人目の訳者? 「千の風」の話です。 http://maron415.exblog.jp/4715504 の続きです。 5人目の訳書です 本人が隠せとおっしゃいますので… マロンママは? マロンママには詩を作るという才能はないし、 英語も好きではないので (マロンママの英語能力は中学校で停止してしまい、その後、高校、大学と訳するときは、中学生レベルの知っている単語から、想像して訳していました。) どなたか、6人目の訳者さんになります? ちなみに原詩は 「A thousand winds」 http://maron415.exblog.jp/4699745 です。「詠み人知らず」だから勝手に紹介してもいいよね。 千の風 訳 セイロンベンケイさん お墓の前で泣かないで 私はそこに眠っているわけじゃないから。そう、そこにはいないよ 吹く風は千の道を駆けるよ 雪の上をダイアモンドのように輝きながら 命の畑(麦)に陽差しを降り注ぎながら 秋にはやさしい雨も降らすよ あなたが静けさのうちに目覚めるように 私はすばやく天に駆け上がり鳥たちを舞わそう 夜には星明かりを降らそう お墓の前で嘆くのはおやめ だって、そこにはいないよ。あなたの中の私は死なないよ。 セイロンさん、ありがとうございました。 そして、ごめんなさい。 で、もしこの訳詩に遭遇されたかた できましたらコメ残してね… by maron415 | 2006-10-13 09:39 | 「千の風」のお話
|
マイリンク
カテゴリ
以前の記事
2009年 06月
2009年 05月 2009年 04月 2009年 03月 2009年 02月 2009年 01月 2008年 12月 2008年 11月 2008年 10月 2008年 09月 2008年 08月 2008年 07月 2008年 06月 2008年 05月 2008年 04月 2008年 03月 2008年 02月 2008年 01月 2007年 12月 2007年 11月 2007年 10月 2007年 09月 2007年 08月 2007年 07月 2007年 06月 2007年 05月 2007年 04月 2007年 03月 2007年 02月 2007年 01月 2006年 12月 2006年 11月 2006年 10月 2006年 09月 2006年 08月 2006年 07月 2006年 03月 2006年 02月 2005年 04月 おすすめキーワード(PR)
ファン
|